Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[GERMAN] Übersetzungsvorschläge und -fehler.
#1
[*]Beschreibung:
[*]
Offiz. Steam Foren
Kategorien:

  • Heist-namen
  • Menüführung und Skillungen
  • Inventar Global
  • Achivements
Reply
#2
deutsche sprache schwere sprache
Reply
#3
So, um mal ein klein wenig Leben in die Sache zu bringen starte ich mal mit einem Übersetzungsfehler:

Beim "Kochwettbewerb" (möglicherweise auch bei "Ratten") erzählt Bain von Zutaten die irgendwo herumliegen (engl. to lie around), dieser Ausruck wurde mit "herumlügen" übersetzt, was in diesem Kontext überhaupt nicht passt. Allgemein, sind die Untertitel bei den Kochanweisungen ein reines Deutsch-Englisch Mischmasch. Sollten da noch einige Sätze einer Übersetzung bedürfen, kann ich dir da auch gerne helfen. Gerade für Neulinge kann dieser Sprachwechsel zu Verwirrung führen.
Reply
#4
*Fixed*
Reply
#5
Hier noch ein par Fehler die mir in Ratten aufgefallen sind:
  • Ein Satz enthält "schriiiit" (vllt. auch mit mehr i's). Da Schritt an dieser Stelle ein Substantiv ist muss es Großgeschrieben werden.
  • Ein weiterer Satz von Bain enthält "zum auslöschen"; da zum die Kurzform von "zu dem" ist muss "auslöschen" Großgeschrieben werden.
  • Eine der Voice-Lines über das Hinzugeben von Ätznatron (enthält unter anderem "oh") klingt etwas komisch; kann nur mein Gefühl sein aber es wäre sicher nicht verkehrt die sich nochmal anzuschauen.
Ich weiß - die Fehler sind alle minimal aber solche kleinen Dinge fallen recht schnell auf, und sind meiner Meinung nach echt störend.
Die größeren Fehler wie "herumlügen" hast du ja zum Glück schon gefixed!
Reply
#6
(03-04-2016, 10:24 PM)=T$E= X.M.G. Wrote: Hier noch ein par Fehler die mir in Ratten aufgefallen sind:
  • Ein Satz enthält "schriiiit" (vllt. auch mit mehr i's). Da Schritt an dieser Stelle ein Substantiv ist muss es Großgeschrieben werden.
  • Ein weiterer Satz von Bain enthält "zum auslöschen"; da zum die Kurzform von "zu dem" ist muss "auslöschen" Großgeschrieben werden.
  • Eine der Voice-Lines über das Hinzugeben von Ätznatron (enthält unter anderem "oh") klingt etwas komisch; kann nur mein Gefühl sein aber es wäre sicher nicht verkehrt die sich nochmal anzuschauen.
Ich weiß - die Fehler sind alle minimal aber solche kleinen Dinge fallen recht schnell auf, und sind meiner Meinung nach echt störend.
Die größeren Fehler wie "herumlügen" hast du ja zum Glück schon gefixed!

- Meinst du "So, der nächste Schritt iiist..." ? Habe es in dem Fall behoben.
- "Zum Auslöschen sollte man Chlorwasserstoff nehmen." Habe in dem Fall auch "solte" mit einem zweiten "l" versehen ;)
-Zu dem dritten punkt konnte ich nichts finden...
Reply
#7
Neuer Post, neue Fehler ;)

"über diese straßen" - Bin mir nicht sicher bei welchem Heist, aber hier muss "Straßen" großgeschrieben werden.
"you earned x$ for completing the contract" - Nach dem Ende einer Mission, sehr komischer Mischmasch aus Deutsch und Englisch.
"AUfzeichnung" - Bin mir leider auch nicht sicher bei welchem Heist, aber hier sollte das U kleingeschrieben werden.

Muss echt immer dazu aufschreiben welcher Heist.
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)